<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>all-zebest - sejours_au_japon_12288_26085_26412_</title>
        <description>Les petits riens d'un écrivain expatrié</description>
        <link>http://all-zebest.hautetfort.com/sejours_au_japon_12288_26085_26412_/</link>
        <lastBuildDate>Mon, 28 Jul 2008 13:02:54 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2008/05/08/toda-of-the-dead-8.html</guid>
                <title>Toda of the Dead (8)</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2008/05/08/toda-of-the-dead-8.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2008 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Mes textes littéraires&amp;#12288;&amp;#20316;&amp;#21697;</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Thu, 08 May 2008 03:11:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p class=&quot;MsoBodyTextIndent&quot; style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;[&lt;a href=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2005/12/11/toda-of-the-dead-7.html&quot;&gt;(Re)lire le chapitre précédent&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoBodyTextIndent&quot; style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;[&lt;a href=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2005/06/04/toda_of_the_dead_1.html&quot;&gt;Lire le premier chapitre&lt;/a&gt;]&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoBodyTextIndent&quot; style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Pablo entrouvrit la porte. Personne dans le couloir. Lui et Axel en profitèrent pour se ruer dans leurs chambres respectives afin, comme convenu, d'y préparer leurs affaires.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoBodyTextIndent&quot; style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Son sac à dos rempli en hâte à en faire crisser les coutures, ayant revêtu un blouson, une casquette et des gants afin de laisser le moins d’affaires sur place, d’une part, et de laisser le moins de chair à découvert, d’autre part, Axel inspira, d’un long souffle tremblant, et ouvrit très précautionneusement la porte de sa chambre. Il savait qu’il y en avait derrière la porte, car il entendait déjà leur souffle, mais il était obligé de sortir, le balcon collectif commençant à résonner des cris des résidents en lutte contre leurs voisins infectés. A cet instant, un bras recouvert d’hématomes s’engouffra frénétiquement, la main hystérique, se refermant et s’ouvrant à la manière d’une pince à sucre d’autrefois maniée par un épileptique, accompagné d’un vagissement douloureux lancé par une haleine pestilentielle. Axel plus rapide que son premier opposant, et singulièrement inspiré, tant il est vrai que l’instinct de survie peut donner de violent à-propos, alors qu’il bloquait la porte de avec son pied et pesait dessus de tout son poids, saisit de la main droite le poignet de son assaillant et, d’un rapide et puissant coup de coude gauche lui cassa l’avant bras. L’infecté, dans un mugissement, retira son bras et se plia en deux de douleur. Derrière lui, un autre, le voisin du dessous (un brave gars en temps normal), l’attendait, les yeux rouges, du sang lui sortant déjà des oreilles. Axel, sans cesser d’avancer, sortit de sa poche le couteau de cuisine bon marché dont il se contentait depuis un an, et, sans plus hésiter, lui sectionna les deux carotides et faisant un pas de côté qui lui évita de se faire asperger d’un sang marron putride qui partit avec la pression d’une explosion et vint asperger l’autre personnage qui, surpris, se redressa, et resta interdit quelques secondes. Axel continua, ruisselant de sueur sous ses chauds vêtements, mais surtout de peur et comme un loup aux abois. «&amp;nbsp;Pablo, Théo, c’est le moment&amp;nbsp;!&amp;nbsp;». A cet instant, les deux portes s’ouvrirent presqu’en même temps, et ses voisins français apparurent, eux aussi chargés de quelques affaires.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoBodyTextIndent&quot; style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;«&amp;nbsp;J’vois qu’tu nous as pas attendus pour t’amuser, dit Théo, qui semblait peu troublé par ce qui se passait.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Content que t’aies pu rentrer et prendre tes affaires. Maintenant, va falloir sortir.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Ca va pas être facile, s’exclama Pablo&amp;nbsp;: regardez, y’en a plein qui rappliquent en face.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Alors vous savez ce qui nous reste à faire&amp;nbsp;? , fit Axel.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– T’accorder les pleins pouvoirs&amp;nbsp;?, ajouta Pablo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Tu fais comme tu veux, mais moi, j’ai pas l’intention de me laisser coiffer au poteau&amp;nbsp;», ajouta Axel qui, d’un coup de pied, enfonça une des fenêtres du couloir qui donnaient sur le Furupara, et qui partit avec une partie de son cadre.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;«&amp;nbsp;J’te suis, ça l’fait&amp;nbsp;», dit Théo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Axel sauta par la fenêtre et atterrit dans un grand fracas sur le dessus bombé d’une des cuves extérieures de la propriété. Sans tergiverser, Théo l’imita mais eut la chance, lui, d’être réceptionné par Axel. Malgré ses contusions, Axel ne traîna pas et descendit de la cuve par l’étroite échelle rouillée qui y tenait faiblement attachée. Il se félicita d’avoir pensé à mettre des gants, surtout lorsqu’il jeta un rapide coup d’œil aux mains de Théo, rougies par les anfractuosités blessantes de l’échelle. Au moment où Théo toucha terre retentit une série de coups de feu. C’était la police qui intervenait de l’autre côté du bâtiment. Tout espoir n’était donc pas perdu, à moins qu’il en fut tout au contraire&amp;nbsp;!, pensa Axel.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Pablo ne venait pas, il devait avoir décidé d’expérimenter une autre voie. Celle, directe, des escaliers. «&amp;nbsp;Si ça s’trouve, y s’est fait bouffer&amp;nbsp;», s’exclama Théo, goguenard.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Il fallait être un peu fou, ou témoigner d’une inconscience d’imbécile ou d’une clairvoyance de visionnaire pour fuir ainsi du côté du «&amp;nbsp;nid&amp;nbsp;» d’où tout était parti. Mais parfois, trop de tergiversation nuit, et tant qu’à faire, autant sortir le plus tôt possible de la résidence. «&amp;nbsp;Tu vas rire, fit Axel&amp;nbsp;»&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Non, me dis pas qu’y a pas d’issue vers l’extérieur.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Ben si.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Ah&amp;nbsp;! Hahaha&amp;nbsp;! Trop bonne&amp;nbsp;!&amp;nbsp;», s’exclama ironiquement Théo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;«&amp;nbsp;– Il va nous falloir passer par l’intérieur et tenter de rejoindre l’entrée.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Bon, j’crois qu’on est mort, là.&amp;nbsp;»&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Axel, son couteau ruisselant en main, se dirigea vers la porte du bâtiment principal qui donnait sur ce qu’ils appelaient le jardin. «&amp;nbsp;Là, normalement, c’est fermé&amp;nbsp;», dit Axel. Effectivement, la porte en fer sale à la peinture écaillée ne bougea pas d’un centimètre.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;«&amp;nbsp;On fait quoi, là&amp;nbsp;?, demanda Théo. On remonte sur la cuve et on téléphone à la police&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Si tu veux, mais elle est déjà là, la police, on l’entend, et je doute qu’elle s’en sorte si bien et encore moins qu’elle se pointe en hélicoptère pour nous porter secours&amp;nbsp;». Axel regarda autour de lui et fit quelques pas. Son silence fit ressortir les hurlements lointains des habitants de la résidence qui s’époumonaient de l’autre côté du bâtiment, sur le balcon qui devait à présent être plein de sang, et les coups de feu qui retentissaient dans la rue, non loin d’eux. Au bout d’une minute qui sembla à Théo avoir duré plus que cela, Axel s’éloigna vers un bâtiment qui devait servir de remise et devant lequel étaient posés pêle-mêle des morceaux de meubles et des matériaux de construction, moellons, planches et autres barres de fer qui n’avaient pas été ramassés. Axel ramassa un parpaing et, le tendant à Théo&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Tiens, toi qui es plus grand et sûrement plus fort que moi, balance ça dans la serrure. Ca ne peut pas lui faire du bien.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;– Ouaip&amp;nbsp;!&amp;nbsp;» Théo se saisit de l’objet et le lança aussi fort qu’il put sur la poignée en aluminium qui vola à un mètre de hauteur et retomba en rebondissant sur le sol. Il ne fut pas difficile ensuite d’ouvrir la porte, dans un grincement prévisible. Axel était glacé, ce que la sueur ne faisait qu’amplifier. De plus, le bâtiment était fortement climatisé, c’est presque un lieu commun que de le dire, s’agissant du Japon, le pays le plus climatisé du monde, où l’on se permet le luxe d’avoir froid toute l’année à grand coup de factures d’électricité, les raffinements de la technologie réfrigérante relayant les frimas d’un hiver ne rencontrant guère de chauffage digne de ce nom pour lui résister.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 14.2pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Garamond','serif'&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Une faible veilleuse rouge faisait la distinction entre la lumière du jour extérieur et la pénombre intérieure. Les deux jeunes pénétrèrent dans le Furupara. Ce qu’ils allaient y découvrir était au delà de leurs craintes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2008/04/30/rencontre-aux-confins-du-monde-connu-ニュエル先輩に東京で会った.html</guid>
                <title>Rencontre aux confins du monde connu ニュエル先輩に東京で会った</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2008/04/30/rencontre-aux-confins-du-monde-connu-ニュエル先輩に東京で会った.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2008 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Littérature&amp;#12288;&amp;#25991;&amp;#23398;</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Wed, 30 Apr 2008 12:30:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;&amp;nbsp; Moi aussi je me devais d'évoquer ma joyeuse entrevue avec le Maître de &lt;a href=&quot;http://nuel.hautetfort.com/&quot;&gt;L'Annexe&lt;/a&gt;, venu spécialement à Tôkyô pour me voir (enfin presque). Ensemble, nous avons dégusté un&amp;nbsp; &lt;i&gt;chat-bout chat-bout&lt;/i&gt; des familles (à la viande de boeuf, je tiens à le préciser) dans un restaurant qui a ma prédilection. A la vue de mon petit visage bradpittien de presqu'habitué (ça fait tout de même quatre ans déjà que mon pied foula le sol de cet appréciable établissement), le patron nous offrit charmantement riz, &lt;i&gt;kimch'i&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;o-konomi-yaki&lt;/i&gt; (sorte de grosse galette bourrative). Régalation papillale et appréciage japonal étaient au programme, les délices de l'amitié se mêlant à celles du palais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp; Je regrette de ne pas mettre de photos, mais&amp;nbsp; ce blog, voyez-vous, se trouve déjà rempli de mes petits riens, alors qu'en serait-il si j'y mettais mes petits quelque-chose(s) ? Enfin, pour des images de la capitale de la gastronomie (Tôkyô), voyez &lt;a href=&quot;http://nuel.hautetfort.com/album/tokyo-kyoto/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;L'Annexe&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2008/03/26/et-il-traduit-aussi-que-n-aura-t-on-vu-僕の川端康成の翻訳は出版されます.html</guid>
                <title>Et il traduit, aussi ! Que n'aura-t-on vu ! 僕の川端康成の翻訳は出版されます</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2008/03/26/et-il-traduit-aussi-que-n-aura-t-on-vu-僕の川端康成の翻訳は出版されます.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2008 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Littérature&amp;#12288;&amp;#25991;&amp;#23398;</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Wed, 26 Mar 2008 03:56:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;Ma traduction de la nouvelle de KAWABATA Yasunari 川端康成, &quot;Les cheveux étaient longs&quot; (「髪は長く」), vient d'être publiée dans la revue universitaire &lt;i&gt;Iris&lt;/i&gt;, revue de l'imaginaire, ainsi qu'un article de mon cru sur le mélancolique imaginaire féminin du &lt;i&gt;Sarashina nikki&lt;/i&gt; (vous verrez, le titre a été modifié par l'éditeur) et une traduction d'un article du maître de nô de l'Ecole de Nara (la plus rigoureuse) sur les femmes dans le nô. [...]. Tout cela a été fait il y a six ans. [...] Mon article n'est pas transcendant, mais j'ai travaillé sur les textes originaux en japonais classique (c'est toujours ça) et la traduction de la nouvelle se laisse lire sans déplaisir.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les preuves :&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://w3.u-grenoble3.fr/ellug/index.html/index.php?id=11&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://w3.u-grenoble3.fr/ellug/index.html/index.php?id=11&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://w3.u-grenoble3.fr/ellug/index.html/fileadmin/template/ellug/Telechargements/REVUES/IRIS30.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://w3.u-grenoble3.fr/ellug/index.html/fileadmin/template/ellug/Telechargements/REVUES/IRIS30.pdf&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Bien que je ne touche pas un centime sur les ventes, allez tous l'acheter ! (publicité éhontée) Soutenons les revues de recherche !&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2008/03/26/oui-ou-en-etais-je.html</guid>
                <title>Oui, où en étais-je ?...</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2008/03/26/oui-ou-en-etais-je.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2008 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Wed, 26 Mar 2008 03:39:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;Oui, je vous disais, j'ai déménagé. A part une voisine du dessous qui se plaint d'avoir un tremblement de terre (moi) au dessus de la tête toutes les nuits, pas de problèmes à signaler. Non seulement cela, mais ma situation géographique me permet d'aller au travail en 20 min au plus, contre 1h 20 précédemment. Bref, je pourrai accéder à internet plus souvent et abreuver le lecteur intéressé de mes petites histoires et de mes petits commentaires (qui en valent bien d'autres, et que je me permettrai de faire - quelle témérité, ouh !), et ce d'autant plus qu'à partir de la mi-avril, je devrais avoir fini ma grande mission qui m'aura pris 4 ans ! Une vie nouvelle commencera, plus humaine et productive aux échelles aussi bien personnelle que professionnelle.&lt;br /&gt; En projet (attentin promesses d'ivrogne !) : une note sur &lt;i&gt;You are Empty&lt;/i&gt;, une sur les facs au Japon (non, trop risqué !), la suite de &quot;Toda of the Dead&quot; (ouh là...) et d'&quot;Emprise progressive&quot; (du lourd, je vous dis).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;[&lt;i&gt;Ceux qui trouveront des fautes de frappes sont invités à me les signaler. On ne sait jamais. Une faute est faite pour être corrigée.&lt;/i&gt;]&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/09/15/avant-de-repartir-一時帰国しました.html</guid>
                <title>Avant de repartir 一時帰国しました</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/09/15/avant-de-repartir-一時帰国しました.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2007 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Lyon リョン</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Sat, 15 Sep 2007 22:40:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;Passage en coup de vent au pays natal et activité frénétique digne de Wall Street. Dans quelques jours, retour à l'expatriation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Splendeur de la lumière d'or toute espagnole, phénomène unique où Lyon porte si fièrement son nom homonyme de l'animal, aux feux de fin d'après-midi tiède et comme baignée de solaire jouissance. L'air, sec. Harmonie des édifices, de l'habitat, vigueur de la construction, maîtrise de la verdure, cohérence, je redécouvre, je retrouve cette cité reromanisée, démoyenagisée. Ses ombres, son clair obscur, en déclin, me plaisaient pourtant tout autant. Pas encore le temps d'errance à Gerland, le pélerinage de Saint-Rambert, le recueillement au Sanctuaire... Les retrouvailles, les coups de fils sans suite, j'ai trop peu ou trop fait, et pourtant...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;J'ai tout retrouvé où je l'avais laissé, et le Japon n'était alors plus qu'un rêve.&amp;nbsp; Mais le Japon, c'étaient trois ans et demi de&amp;nbsp; vie, dont une année d'or.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je repars comme j'étais venu, aussi content (toujours content), toujours soucieux. Combatif mais pas agressif, constructif, bien décidé à mener le soldat du savoir au bout de cette aventure humaine qui m'a déjà entrainé plus loin que je l'eus jamais cru possible. (...) Tout fructifie, tout fait sens, tout concorde et... (mais enfin, Zebest, où t'arrêteras-tu ?) tout me donne raison.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Malgré la fatigue, les épreuves,&amp;nbsp; les ennemis, je suis toujours là (ce qui ne m'a pas tué m'a rendu plus fort que jamais). A bientôt chers lecteurs, petites voix dans le lointain, personnalités sans visages, signes discrets sur cet écran que je quitte. Je vous écrirai d'un autre ailleurs.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Et retour à l'Oeuvre.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/08/03/les-vacances-mes-amis-夏休みです.html</guid>
                <title>Les vacances, mes amis 夏休みです</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/08/03/les-vacances-mes-amis-夏休みです.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2007 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Fri, 03 Aug 2007 03:34:45 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;Peu de nouvelles de moi, mes lecteurs s'impatientent, mes fans m'envoient des messages éplorés. Rassurez-vous, mes amis, Zebest va bien, il profite de ses vacances pour travailler à son grand projet enfermé chez lui dans une chaleur moite comme une étuve.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je lis aussi pas mal, pour le plaisir aussi, j'entends. Derniers en date, les deux romans de Raymond RADIGUET, le recueil de poèmes &lt;i&gt;Les chasseurs&lt;/i&gt; d'André HARDELLET, &lt;i&gt;Derborance&lt;/i&gt; de Charles Ferdinand RAMUS, &lt;i&gt;Monsieur Ouine&lt;/i&gt; de BERNANOS. Malheureusement, je n'ai pas le temps d'en parler ici aujourd'hui.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mes projets de lecture : &lt;i&gt;Un crime&lt;/i&gt;, de BERNANOS, &lt;i&gt;Les contes du lundi&lt;/i&gt; de DAUDET, &lt;i&gt;La fortune des Rougons&lt;/i&gt; de ZOLA, &lt;i&gt;Le cousin Pons&lt;/i&gt; de BALZAC... J'ai en effet l'intention de rattraper quelques unes de mes lacunes en littérature française.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A très bientôt, je ne sais quand. Bonnes vacances à vous, si vous en avez, sinon travaillez bien !&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/06/19/tu-as-soi-soif-prends-un-lait-froid-比較文化論.html</guid>
                <title>Tu as soif ? Prends un lait froid ! 比較文化論</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/06/19/tu-as-soi-soif-prends-un-lait-froid-比較文化論.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2007 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Tue, 19 Jun 2007 02:10:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;En ce moment, je travaille sur une manuel de français assez &quot;français&quot;. Je m'explique : écrit et conçu par des français et relu par un Japonais pour que les énoncés des exercices soient compréhensibles par les Japonais, il est très français dans sa conception. Voici quelques exemples qui m'ont frappé.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les dessins tout d'abord. A part les horribles gribouillons d'OGATA Issey, un designer que je ne connaissais pas, les dessins sont réalisés par des Français. Or force m'est de constater qu'à chaque cours, ces dessins qui sont là pour aider à la compréhension posent plus de problèmes que le texte ou les mots qu'ils sont censés expliquer. Ainsi le dessin d'une adolescent avec sa planche à roulette, censé représenter l'adjectif &quot;jeune&quot; a-t-il été interprété comme représentant l'adjectif &quot;extravagant. Un dessin montrant un boxeur avec ses gants de boxe, censé représenter des &quot;gants&quot; n'a-t-il pas fait sens du tout : il faut savoir qu'en japonais, il existe deux mots pour dire &quot;gants&quot;, les Japonais considérant que ces deux mots représentent des objets qui n'ont rien à voir : &lt;i&gt;tebukuro&lt;/i&gt; 手袋, des gants souples en cuir ou en laine pour se protéger du froid, et &lt;i&gt;gurôbu&lt;/i&gt; グローブ, des gants de boxe ou de protection. Ainsi la représentation d'un personnage portant des &lt;i&gt;gurôbu&lt;/i&gt; ne saurait amener à dire &quot;gants&quot; pour parler de ses &lt;i&gt;tebukuro&lt;/i&gt;, d'où le blocage et l'incompréhension.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Autre exemple, le lien culturel entre des concepts et des couleurs : il fallait associer des couleurs à des choses et dire &quot;... comme ...&quot;. Eh bien l'extreterrestre était associé à la couleur violette, et la colère à la couleur grise. Il fallait donc expliquer, et parler des &quot;petits hommes verts&quot; et des &quot;petits gris&quot;, de la colère qui était associé au rouge à cause du visage de la personne furieuse, pris d'un coup de sang.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La différence entre &quot;extra-terrestre&quot; et &quot;alien&quot; posa également problème, un &quot;&lt;i&gt;eirian&lt;/i&gt;&quot; エイリアン représentant en japonais tout extra-terrestre, alors qu'en français, suite au film éponyme, il ne saurait représenter qu'un extraterrestre belliqueux. J'ai ensuite expliqué à mes élèves que leur pays appelait le titre de séjour des étranger d'une double appellation japonaise et anglaise, la seconde s'intitulant &quot;&lt;i&gt;Alien Registration Card&lt;/i&gt;&quot; et non &quot;&lt;i&gt;Foreigner registration Card&lt;/i&gt;&quot;. Venant du gouvernement, un tel choix n'est pas anodin. Rappelons que le mot français alien, vient de l'anglais &lt;i&gt;alien&lt;/i&gt; qui lui-même vient du latin alienus, qui signifie &quot;étranger&quot;, tout simplement. Il avait également ce sens en anglais jusqu'à une période récente, mais l'emploi du mot &lt;i&gt;foreigner&lt;/i&gt; a fait glisser le sens d'&lt;i&gt;alien&lt;/i&gt; vers celui d'extra-terrestre, plus précisément d'extra-terrestre belliqueux.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L'énoncé des exercice, bilingue français-japonais, fait par ailleurs rarement sens pour mes élèves. Ils ont beau lire l'énoncé japonais, rédigé en japonais correct (j'ai fait confirmé par un collègue japonais), cet énoncé ne fait pas sens. Je dois passer autant de temps à leur expliquer en quoi consiste l'exercice, et quel est son but, qu'à faire l'exercice lui-même.&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Un des innombrables problèmes de mes &quot;apprenants&quot; japonais est la compréhension des registres de langue. En japonais il existe des registres de respect et d'élégance, mais c'est le respect qui prédomine, alors qu'en france, c'est plutôt l'inverse, un registre soutenu n'ayant rien à voir avec du respect et pouvant au contraire afficher un froid mépris condescendant. D'où cette noncompréhension absolue de mes étudiants, et une tendance presque systématique à choisir toujours la façon la plus familière, voire vulgaire, dès lors qu'on leur en présente plusieurs. La seule solution pour les faire parler poliment est de ne pas leur présenter de formes vulgaires. Problème : elles figurent dans le manuel, et au Japon, le manuel, quoi qu'il dise, est pris comme parole d'évangile par les élèves. Tout le monde voit où porte mon regard, j'imagine.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Enfin, les phrases choisies dans le manuel reflètent notre façon de penser française. Ainsi par exemple ce qui a trait à la consommation de boisson se situe dans un contexte socio-culturel bien français. Ainsi en France, un &quot;non merci&quot; veut dire &quot;non&quot;, alors qu'au Japon il veut dire &quot;oui, redemande-le moi encore deux fois, parce que je ne veux pas te déranger&quot;. De même, l'attitude face aux éléments et au climat. En France, une intempérie entrainant un désagrément pousse le Français à chercher des solutions et à les appliquer le plus vite possible. Ainsi ce genre d'échanges : &quot;J'ai chaud. - Tu as chaud ? Prends un lait froid&quot;. Dans une méthode de japonais pour étrangers, rédigée par des Japonais, on aurait eu un échange de ce genre : &quot;Quelle chaleur ! - Oh oui, quelle chaleur ! - C'est pénible, n'est-ce pas ? - Oh oui ! Vraiment, quelle chaleur ! (Arrive Mike, le &lt;i&gt;gaijin&lt;/i&gt; local) : &quot;Vous voulez une boisson ? Les Japonais : - Non merci, excusez-moi.&quot;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;Je reviendrai dans une autre note sur les rapports entre le climat et l'architecture.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/05/01/simultaneite-日本の市長の選挙について.html</guid>
                <title>Simultanéité 日本の市長の選挙について</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/05/01/simultaneite-日本の市長の選挙について.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2007 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Tue, 01 May 2007 03:00:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    En ce moment, ce sont aussi les élections, mais municipales. Les candidats attendent près de la gare chaque matin et saluent la population avec leurs partisans (dont certains font cela contre rémunération). Ici, les affiches sont libres. On peut se faire représenter en dessin, voir en caricature, ou en style manga ! &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/images/medium_TS2D0038.JPG&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/images/thumb_TS2D0038.JPG&quot; alt=&quot;medium_TS2D0038.JPG&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/a&gt;J'ai même vu un candidat photographié avec sa guitare. &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/images/medium_TS2D0039.2.JPG&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/images/thumb_TS2D0039.2.JPG&quot; alt=&quot;medium_TS2D0039.2.JPG&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Ici, c'est du 100 pourcents image, et le programme semble n'intéresser personne.&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/images/medium_TS2D0037.2.JPG&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/images/thumb_TS2D0037.2.JPG&quot; alt=&quot;medium_TS2D0037.2.JPG&quot; style=&quot;float: right; margin: 0.2em 0px 1.4em 0.7em; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://all-zebest.hautetfort.com/images/medium_TS2D0037.JPG&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; C'est triste à dire, mais le parti le plus actif sur le terrain, ici, est le parti communiste. Ils distribuent même des bandes-dessinées prolétariennes que je n'ai pas pu me procurer. De toute façon, contrairement aux résidents européens en France, je n'ai pas le droit de vote aux municipales.
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/04/24/mon-arrivee.html</guid>
                <title>Mon arrivée 日本から</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/04/24/mon-arrivee.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2007 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Tue, 24 Apr 2007 02:40:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;Après moult péripéties, me voici finalement au Japon, bien installé dans mon nouveau travail comme dans mon logement. Dès que je retrouverai une organisation digne de ce nom,&amp;nbsp;je pourrai reprendre la rédaction de ce blog et&amp;nbsp;celle des nouvelles qui y figurent. Il va bien falloir qu'Axel et ses voisins&amp;nbsp;s'échappent des griffes des&amp;nbsp;zombies engendrés par le Furupara !&lt;br /&gt; A bientôt, donc.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/03/13/c-est-bientot-le-moment-出発の直前.html</guid>
                <title>C'est bientôt le moment 出発の直前</title>
                <link>http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2007/03/13/c-est-bientot-le-moment-出発の直前.html</link>
                <author>noreply@ (A.Z.)</author>
                                                <category>2007 Au fil de la plume 日記</category>
                                <category>Séjours au Japon&amp;#12288;&amp;#26085;&amp;#26412;</category>
                                                <pubDate>Tue, 13 Mar 2007 20:45:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;Dans quelques heures, je pars.&lt;br /&gt; Bon vent, moi-même !&lt;br /&gt; Je ferai en sorte de trouver une connection à Internet au plus tôt pour continuer mes petites divagations. Portez-vous bien, tous. A bientôt.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;もうすぐ出発します。今度は日本で記事を書きます。日本にまた住むのを楽しみにしています。&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>