Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Et il traduit, aussi ! Que n'aura-t-on vu ! 僕の川端康成の翻訳は出版されます

Ma traduction de la nouvelle de KAWABATA Yasunari 川端康成, "Les cheveux étaient longs" (「髪は長く」), vient d'être publiée dans la revue universitaire Iris, revue de l'imaginaire, ainsi qu'un article de mon cru sur le mélancolique imaginaire féminin du Sarashina nikki (vous verrez, le titre a été modifié par l'éditeur) et une traduction d'un article du maître de nô de l'Ecole de Nara (la plus rigoureuse) sur les femmes dans le nô. [...]. Tout cela a été fait il y a six ans. [...] Mon article n'est pas transcendant, mais j'ai travaillé sur les textes originaux en japonais classique (c'est toujours ça) et la traduction de la nouvelle se laisse lire sans déplaisir.

Les preuves :
http://w3.u-grenoble3.fr/ellug/index.html/index.php?id=11
http://w3.u-grenoble3.fr/ellug/index.html/fileadmin/template/ellug/Telechargements/REVUES/IRIS30.pdf 

Bien que je ne touche pas un centime sur les ventes, allez tous l'acheter ! (publicité éhontée) Soutenons les revues de recherche !

Commentaires

  • toutes mes félicitations!

  • "Les cheveux étaient"
    ;)

  • Merci Fromage. Voilà le type même de faute de frappe qu'on déteste avoir faite. On a beau se relire, on en laisse toujours passer. Je tremble pour les textes plus longs...

Les commentaires sont fermés.