2009.11.24

Wikipédia et le traitement de défaveur qu'il réserve au Japon

Je suis un partisan des logiciels libres et des projets collectifs auxquels chacun peut participer, et Wikipédia en faisait partie. J'y ai moi-même contribué avec mes grains de sables en y postant quelques articles sur le Japon dont le fond n'a jamais été changé jusqu'à présent. En revanche, la forme en a été modifiée par des personnes qui manifestement n'ont pas la connaissance sérieuse de la matière,  se pliant d'ailleurs à une sorte de "coutume" étrange propre à Wikipédia concernant le seul Japon. Je m'explique en citant les deux points qui m'apparaissent les plus importants :

1/ l'ordre occidental est adopté pour les noms de personnes japonaises, à savoir prénom (ou plutôt "nom personnel")-nom de famille alors qu'en japonais, c'est l'inverse. C'est l'usage dans la presse et les fanzines. Je comprend que la presse ait ses usages destinés à ratisser large, notamment en faisant fonctionner "à la française", puisque le texte est en français, des noms étrangers. On peut le critiquer, mais c'est son droit le plus absolu. En revanche, dans un ouvrage qui se veut encyclopédique et scientifique, les noms apparaissent dans l'ordre de leur langue d'origine, ce qui permet notamment deux choses : premièrement éviter toute ambiguïté lorsque l'on parle de quelqu'un avec un Japonais ou un étranger connaissant la question et secondement, conserver les particules nobiliaires qui ont tendance à sauter lorsque le nom est mis dans l'ordre occidental. Ainsi MINAMOTO no Yoritomo et non Yoritomo Minamoto. J'ai même dû me battre à coups d'effaceur virtuel pour faire cesser la coutume consistant à écrire ce mêmes noms japonais, toujours dans l'ordre occidental, mais cette fois en langue japonaise même, ce qui constitue cette fois une faute linguistique ! Ainsi par exemple ai-je dû rétablir 源頼朝 à la place du fautif 頼朝源. Cette fois, mes corrections n'ont pas été effacées.

Je remarque à cet égard que le Japon, qui partage l'usage de mettre le nom de famille en premier avec la Chine, la Corée et le Vietnam notamment, est, curieusement, le seul à être traité différemment. Ainsi dans Wikipédia, on parle bien de MAO Zedong et non de Zedong Mao, pour le Vietnam on parle bien de HÔ Chi Minh et non de Chi Minh Hô, pour la Corée de LEE Myung-bak (LI Myongbak) et non Myung-bak Lee. Or, curieusement, et sans que personne n'en donne la raison scientifique, le Japon se trouve traité différemment. Pourquoi ? Mais pourquoi ? Par quelle espèce d'amateurisme les règles propres au monde des fanzines se trouvent-elles avoir force de loi sur une plateforme qui se veut encyclopédique, donc sérieuse. En d'autres termes : Pourquoi Wikipédia traite-t-il le Japon à part (je n'ose dire : "pratique une discrimination à son égard"), se permettant même de corriger, dans le mauvais sens, ceux qui comme moi ne cherchent que la neutralité la plus scientifique ?

2/ La traduction de -ken 県 (département) par "préfecture". Dans Littré, on peut lire à l'article "préfecture" :

"Division administrative dans plusieurs contrées. La Suède est partagée en vingt-quatre préfectures. 4. En France, fonction de l'administrateur appelé préfet. (...) Bureaux, hôtel du préfet. Aller à la préfecture."
Comment se fait-il que l'usage étranger (suédois dans notre exemple) prime sur l'usage français parlant de "département" alors qu'il s'agit d'une traduction
dans notre langue ?! Qu'on vienne me dire qu'il ne s'agit pas d'une traduction littérale (que dis-je ? d'une translittération ! ) de l'anglais prefecture.

Tout cela est d'autant plus affligeant que ce sont ces sortes d'ignares de bonne foi qui détiennent les pouvoirs de modérateurs et se permettent de modifier, fixer et bannir à leur guise. Wikipédia se met de plus en plus à ressembler à un fanzine, ou tout au moins à un journal. La belle aventure scientifique que se doit d'être Wikipédia s'en trouve ternie, ce que je déplore avec plus de tristesse que de colère. On ne peut que se demander jusqu'où cela va mener.

A lire à titre anecdotique, une note qui déplore le sectarisme de certains des rédacteurs.

2009.03.31

Des transsexuel(le)s médiatiques au Japon 日本テレビにおけるニューハーフのタレント

En ce moment, c'est la mode des transsexuels à la télévision (vous savez : 5 minutes de programmes, 5 minutes de pub, et ce 24h/24, y compris dans les films). Il y en a deux, particulièrement médiatisées ces derniers temps, aujourd'hui de jolies jeunes femmes qui ne demanderaient qu'à vivre comme les autres, sauf qu'elles ont raconté leur parcourt à visage découvert dans des livres et qu'elles ont choisi la voix du divertissement télévisuel, l'une, TSUBAKI Ayana, en devenant mannequin (tout en poursuivant de théoriques études de français) et l'autre, HARUNA Ai, tarento タレント. Un tarento est un people polyvalent, tantôt mannequin de pub, tantôt invité quotidien de programmes de divertissement au sein d'un "panel" de célébrités, plus ou moins comique, plus ou moins acteur et surtout gibier idéal pour des blagues, parfois anodines, parfois humiliantes. Pas besoin d'avoir du "talent" pour être un tarento. Les Japonais adorent humilier leurs bouc émissaires auxquels ils vont, un autre jour, prodiguer mille paroles de miel et autres cadeaux. Bref, la sympathique Ai, très appréciée du public, fait malheureusement constamment l'objet de blagues de la part de ses collègues animateurs qui ne lui manquent pas de lui rappeler, photos et vidéos d'archives, ce qu'elle était. J'ai en mémoire une émission où on l'avait particulièrement humiliée et où elle pleurait à chaudes larmes filmée en gros plan. Ou une autre, où l'on avait invité son ancien petit ami, l'amour de sa vie, en lui faisant miroiter qu'il pourrait lui revenir, et ensuite, coup de théâtre après les pubs, ledit monsieur arrive sur le plateau, il lui dit qu'il l'apprécie beaucoup (elle manque s'étouffer d'émotion), puis il lui annonce qu'il est marié et père de famille. Et ses deux gamines arrivent sur le plateau télé ! Ai, qui vient de se prendre le ciel sur la tête, fait contre fortune bon coeur et, à la demande du présentateur, entame avec les filles quelques pas de la danse grotesque qu'on la pousse depuis quelques mois à exécuter. Et puis après quelques paroles sans intérêt du présentateur, c'est fini et on passe à autre chose (après la pub).
Alors on peut s'interroger : pourquoi continuer ce métier dégradant ? Pour l'argent ? Oui, mais je ne pense pas qu'elles soient si bien payées que ça au Japon. Leur contrats avec leur boite de prod doit les obliger à assurer un certain nombre de plateaux télé par mois. De plus, les deux ont déjà des métiers en dehors de la télévision (mannequin et auteure pour l'une, meneuse de revue, chanteuse en playback, auteure et restauratrice pour l'autre). J'opterais plutôt pour un besoin primal d'affection de la part du public, mais aussi de leurs immédiats compagnons de travail, les autres tarento, entre qui existe une réelle solidarité (et des groupes, bien entendus). Comme il y a la grande famille du théâtre, il y a celle du show-biz, avec aussi ses coups bas bien évidemment, mais aussi ses réelles amitiés, qui constituent un pain bénit pour la télé réalité, toujours à la recherche de rires, de pleurs et de colères. L'explication du masochisme pourrait aussi être avancée (besoin de se punir d'avoir fait quelque chose qui a déplu à ses parents et que la morale traditionnelle réprouve : les humiliations permettant, une fois subies, de se sentir mieux), mais je préfère ne pas partir plus loin dans cette direction.
La question de savoir si je suis pour ou contre les opérations chirurgicales de changement de sexe ne représente pas d'autre intérêt que d'afficher mon opinion, ce que je me refuse à faire ici car c'est une question trop subtile pour être traitée rapidement dans cette note. Ce qu'il me parraît intéressant de noter aujourd'hui, c'est le traitement médiatique réservé à ce phénomène présenté comme nouveau, et très nouveau dans sa surmédiatisation, en effet, et très japonais, d'approbation bien-pensante assorti d'humiliation goguenardes.
Le mot japonais pour "transsexuel" utilisé dans le langage courant n'est pas seitôsakusha 性倒錯者, trop scientifique, mais  nyûhâfu ニューハーフ (de l'anglais new et half). Pour ceux qui ne parleraient pas le japonais (ni l'anglais d'ailleurs), ce terme peut se traduire littéralement par "nouvelle moitié". En réalité, un hâfu, littéralement "moitié", désigne aujourd'hui un métis, un "moitié-moitié". Le problème est que ces deux moitiés, en langage japonais courant, n'en sont plus qu'une, ce qui peut laisser penser que dans l'inconscient japonais, un métis n'est qu'une demi-personne. Et aujourd'hui, un "nouveau hâfu" ou "nouveau métis" est donc un transsexuel. L'analogie entre métissage (l'altérité absolue) et transsexualité (une opération qui ne concerne qu'une seule personne) ne peut d'après moi trouver son origine que dans des constats de type sociologique : nouveau phénomène, discriminations etc.

La télévision japonaise (sorte de télévision "type"), cherchant avant tout à susciter des réflexes conditionnés d'achats, commence par ramollir le cerveau de ceux qui la regardent, et recherche donc deux choses pour complaire à son public : le mignon (kawaii かわいい [可愛い]) et le marrant et intéressant (omoshiroi おもしろい[面白い]). Ce dernier terme désigne ce qui peut attirer la curiosité amusée, non profonde, non rationnalisée, immédiate, ce que le monde marchand recherche pour entrainer la pulsion : c'est mignon et c'est marrant, donc ça m'intéresse, donc je l'achète. 
Ces deux jeunes femmes sont malheureusement récupérées avec leur consentement dans la plus pure et cinique logique marchande contre laquelle très peu s'élèvent ici (au Japon).  

2008.05.08

Toda of the Dead (8)

[(Re)lire le chapitre précédent]

[Lire le premier chapitre

Pablo entrouvrit la porte. Personne dans le couloir. Lui et Axel en profitèrent pour se ruer dans leurs chambres respectives afin, comme convenu, d'y préparer leurs affaires.

Son sac à dos rempli en hâte à en faire crisser les coutures, ayant revêtu un blouson, une casquette et des gants afin de laisser le moins d’affaires sur place, d’une part, et de laisser le moins de chair à découvert, d’autre part, Axel inspira, d’un long souffle tremblant, et ouvrit très précautionneusement la porte de sa chambre. Il savait qu’il y en avait derrière la porte, car il entendait déjà leur souffle, mais il était obligé de sortir, le balcon collectif commençant à résonner des cris des résidents en lutte contre leurs voisins infectés. A cet instant, un bras recouvert d’hématomes s’engouffra frénétiquement, la main hystérique, se refermant et s’ouvrant à la manière d’une pince à sucre d’autrefois maniée par un épileptique, accompagné d’un vagissement douloureux lancé par une haleine pestilentielle. Axel plus rapide que son premier opposant, et singulièrement inspiré, tant il est vrai que l’instinct de survie peut donner de violent à-propos, alors qu’il bloquait la porte de avec son pied et pesait dessus de tout son poids, saisit de la main droite le poignet de son assaillant et, d’un rapide et puissant coup de coude gauche lui cassa l’avant bras. L’infecté, dans un mugissement, retira son bras et se plia en deux de douleur. Derrière lui, un autre, le voisin du dessous (un brave gars en temps normal), l’attendait, les yeux rouges, du sang lui sortant déjà des oreilles. Axel, sans cesser d’avancer, sortit de sa poche le couteau de cuisine bon marché dont il se contentait depuis un an, et, sans plus hésiter, lui sectionna les deux carotides et faisant un pas de côté qui lui évita de se faire asperger d’un sang marron putride qui partit avec la pression d’une explosion et vint asperger l’autre personnage qui, surpris, se redressa, et resta interdit quelques secondes. Axel continua, ruisselant de sueur sous ses chauds vêtements, mais surtout de peur et comme un loup aux abois. « Pablo, Théo, c’est le moment ! ». A cet instant, les deux portes s’ouvrirent presqu’en même temps, et ses voisins français apparurent, eux aussi chargés de quelques affaires.

« J’vois qu’tu nous as pas attendus pour t’amuser, dit Théo, qui semblait peu troublé par ce qui se passait.

– Content que t’aies pu rentrer et prendre tes affaires. Maintenant, va falloir sortir.

– Ca va pas être facile, s’exclama Pablo : regardez, y’en a plein qui rappliquent en face.

– Alors vous savez ce qui nous reste à faire ? , fit Axel.

– T’accorder les pleins pouvoirs ?, ajouta Pablo.

– Tu fais comme tu veux, mais moi, j’ai pas l’intention de me laisser coiffer au poteau », ajouta Axel qui, d’un coup de pied, enfonça une des fenêtres du couloir qui donnaient sur le Furupara, et qui partit avec une partie de son cadre.

« J’te suis, ça l’fait », dit Théo.

Axel sauta par la fenêtre et atterrit dans un grand fracas sur le dessus bombé d’une des cuves extérieures de la propriété. Sans tergiverser, Théo l’imita mais eut la chance, lui, d’être réceptionné par Axel. Malgré ses contusions, Axel ne traîna pas et descendit de la cuve par l’étroite échelle rouillée qui y tenait faiblement attachée. Il se félicita d’avoir pensé à mettre des gants, surtout lorsqu’il jeta un rapide coup d’œil aux mains de Théo, rougies par les anfractuosités blessantes de l’échelle. Au moment où Théo toucha terre retentit une série de coups de feu. C’était la police qui intervenait de l’autre côté du bâtiment. Tout espoir n’était donc pas perdu, à moins qu’il en fut tout au contraire !, pensa Axel.

Pablo ne venait pas, il devait avoir décidé d’expérimenter une autre voie. Celle, directe, des escaliers. « Si ça s’trouve, y s’est fait bouffer », s’exclama Théo, goguenard.

Il fallait être un peu fou, ou témoigner d’une inconscience d’imbécile ou d’une clairvoyance de visionnaire pour fuir ainsi du côté du « nid » d’où tout était parti. Mais parfois, trop de tergiversation nuit, et tant qu’à faire, autant sortir le plus tôt possible de la résidence. « Tu vas rire, fit Axel »

– Non, me dis pas qu’y a pas d’issue vers l’extérieur.

– Ben si.

– Ah ! Hahaha ! Trop bonne ! », s’exclama ironiquement Théo.

« – Il va nous falloir passer par l’intérieur et tenter de rejoindre l’entrée.

– Bon, j’crois qu’on est mort, là. »

Axel, son couteau ruisselant en main, se dirigea vers la porte du bâtiment principal qui donnait sur ce qu’ils appelaient le jardin. « Là, normalement, c’est fermé », dit Axel. Effectivement, la porte en fer sale à la peinture écaillée ne bougea pas d’un centimètre.

« On fait quoi, là ?, demanda Théo. On remonte sur la cuve et on téléphone à la police ?

– Si tu veux, mais elle est déjà là, la police, on l’entend, et je doute qu’elle s’en sorte si bien et encore moins qu’elle se pointe en hélicoptère pour nous porter secours ». Axel regarda autour de lui et fit quelques pas. Son silence fit ressortir les hurlements lointains des habitants de la résidence qui s’époumonaient de l’autre côté du bâtiment, sur le balcon qui devait à présent être plein de sang, et les coups de feu qui retentissaient dans la rue, non loin d’eux. Au bout d’une minute qui sembla à Théo avoir duré plus que cela, Axel s’éloigna vers un bâtiment qui devait servir de remise et devant lequel étaient posés pêle-mêle des morceaux de meubles et des matériaux de construction, moellons, planches et autres barres de fer qui n’avaient pas été ramassés. Axel ramassa un parpaing et, le tendant à Théo : « Tiens, toi qui es plus grand et sûrement plus fort que moi, balance ça dans la serrure. Ca ne peut pas lui faire du bien.

– Ouaip ! » Théo se saisit de l’objet et le lança aussi fort qu’il put sur la poignée en aluminium qui vola à un mètre de hauteur et retomba en rebondissant sur le sol. Il ne fut pas difficile ensuite d’ouvrir la porte, dans un grincement prévisible. Axel était glacé, ce que la sueur ne faisait qu’amplifier. De plus, le bâtiment était fortement climatisé, c’est presque un lieu commun que de le dire, s’agissant du Japon, le pays le plus climatisé du monde, où l’on se permet le luxe d’avoir froid toute l’année à grand coup de factures d’électricité, les raffinements de la technologie réfrigérante relayant les frimas d’un hiver ne rencontrant guère de chauffage digne de ce nom pour lui résister.

Une faible veilleuse rouge faisait la distinction entre la lumière du jour extérieur et la pénombre intérieure. Les deux jeunes pénétrèrent dans le Furupara. Ce qu’ils allaient y découvrir était au delà de leurs craintes.

2008.04.30

Rencontre aux confins du monde connu ニュエル先輩に東京で会った

  Moi aussi je me devais d'évoquer ma joyeuse entrevue avec le Maître de L'Annexe, venu spécialement à Tôkyô pour me voir (enfin presque). Ensemble, nous avons dégusté un  chat-bout chat-bout des familles (à la viande de boeuf, je tiens à le préciser) dans un restaurant qui a ma prédilection. A la vue de mon petit visage bradpittien de presqu'habitué (ça fait tout de même quatre ans déjà que mon pied foula le sol de cet appréciable établissement), le patron nous offrit charmantement riz, kimch'i et o-konomi-yaki (sorte de grosse galette bourrative). Régalation papillale et appréciage japonal étaient au programme, les délices de l'amitié se mêlant à celles du palais.

  Je regrette de ne pas mettre de photos, mais  ce blog, voyez-vous, se trouve déjà rempli de mes petits riens, alors qu'en serait-il si j'y mettais mes petits quelque-chose(s) ? Enfin, pour des images de la capitale de la gastronomie (Tôkyô), voyez L'Annexe.

2008.03.26

Et il traduit, aussi ! Que n'aura-t-on vu ! 僕の川端康成の翻訳は出版されます

Ma traduction de la nouvelle de KAWABATA Yasunari 川端康成, "Les cheveux étaient longs" (「髪は長く」), vient d'être publiée dans la revue universitaire Iris, revue de l'imaginaire, ainsi qu'un article de mon cru sur le mélancolique imaginaire féminin du Sarashina nikki (vous verrez, le titre a été modifié par l'éditeur) et une traduction d'un article du maître de nô de l'Ecole de Nara (la plus rigoureuse) sur les femmes dans le nô. [...]. Tout cela a été fait il y a six ans. [...] Mon article n'est pas transcendant, mais j'ai travaillé sur les textes originaux en japonais classique (c'est toujours ça) et la traduction de la nouvelle se laisse lire sans déplaisir.

Les preuves :
http://w3.u-grenoble3.fr/ellug/index.html/index.php?id=11
http://w3.u-grenoble3.fr/ellug/index.html/fileadmin/templ... 

Bien que je ne touche pas un centime sur les ventes, allez tous l'acheter ! (publicité éhontée) Soutenons les revues de recherche !

Oui, où en étais-je ?...

Oui, je vous disais, j'ai déménagé. A part une voisine du dessous qui se plaint d'avoir un tremblement de terre (moi) au dessus de la tête toutes les nuits, pas de problèmes à signaler. Non seulement cela, mais ma situation géographique me permet d'aller au travail en 20 min au plus, contre 1h 20 précédemment. Bref, je pourrai accéder à internet plus souvent et abreuver le lecteur intéressé de mes petites histoires et de mes petits commentaires (qui en valent bien d'autres, et que je me permettrai de faire - quelle témérité, ouh !), et ce d'autant plus qu'à partir de la mi-avril, je devrais avoir fini ma grande mission qui m'aura pris 4 ans ! Une vie nouvelle commencera, plus humaine et productive aux échelles aussi bien personnelle que professionnelle.
En projet (attentin promesses d'ivrogne !) : une note sur You are Empty, une sur les facs au Japon (non, trop risqué !), la suite de "Toda of the Dead" (ouh là...) et d'"Emprise progressive" (du lourd, je vous dis).

[Ceux qui trouveront des fautes de frappes sont invités à me les signaler. On ne sait jamais. Une faute est faite pour être corrigée.]

2007.09.15

Avant de repartir 一時帰国しました

Passage en coup de vent au pays natal et activité frénétique digne de Wall Street. Dans quelques jours, retour à l'expatriation.

Splendeur de la lumière d'or toute espagnole, phénomène unique où Lyon porte si fièrement son nom homonyme de l'animal, aux feux de fin d'après-midi tiède et comme baignée de solaire jouissance. L'air, sec. Harmonie des édifices, de l'habitat, vigueur de la construction, maîtrise de la verdure, cohérence, je redécouvre, je retrouve cette cité reromanisée, démoyenagisée. Ses ombres, son clair obscur, en déclin, me plaisaient pourtant tout autant. Pas encore le temps d'errance à Gerland, le pélerinage de Saint-Rambert, le recueillement au Sanctuaire... Les retrouvailles, les coups de fils sans suite, j'ai trop peu ou trop fait, et pourtant...

J'ai tout retrouvé où je l'avais laissé, et le Japon n'était alors plus qu'un rêve.  Mais le Japon, c'étaient trois ans et demi de  vie, dont une année d'or.

Je repars comme j'étais venu, aussi content (toujours content), toujours soucieux. Combatif mais pas agressif, constructif, bien décidé à mener le soldat du savoir au bout de cette aventure humaine qui m'a déjà entrainé plus loin que je l'eus jamais cru possible. (...) Tout fructifie, tout fait sens, tout concorde et... (mais enfin, Zebest, où t'arrêteras-tu ?) tout me donne raison.

Malgré la fatigue, les épreuves,  les ennemis, je suis toujours là (ce qui ne m'a pas tué m'a rendu plus fort que jamais). A bientôt chers lecteurs, petites voix dans le lointain, personnalités sans visages, signes discrets sur cet écran que je quitte. Je vous écrirai d'un autre ailleurs.

Et retour à l'Oeuvre. 

2007.08.03

Les vacances, mes amis 夏休みです

Peu de nouvelles de moi, mes lecteurs s'impatientent, mes fans m'envoient des messages éplorés. Rassurez-vous, mes amis, Zebest va bien, il profite de ses vacances pour travailler à son grand projet enfermé chez lui dans une chaleur moite comme une étuve.

Je lis aussi pas mal, pour le plaisir aussi, j'entends. Derniers en date, les deux romans de Raymond RADIGUET, le recueil de poèmes Les chasseurs d'André HARDELLET, Derborance de Charles Ferdinand RAMUS, Monsieur Ouine de BERNANOS. Malheureusement, je n'ai pas le temps d'en parler ici aujourd'hui.

Mes projets de lecture : Un crime, de BERNANOS, Les contes du lundi de DAUDET, La fortune des Rougons de ZOLA, Le cousin Pons de BALZAC... J'ai en effet l'intention de rattraper quelques unes de mes lacunes en littérature française.

A très bientôt, je ne sais quand. Bonnes vacances à vous, si vous en avez, sinon travaillez bien !

2007.06.19

Tu as soif ? Prends un lait froid ! 比較文化論

En ce moment, je travaille sur une manuel de français assez "français". Je m'explique : écrit et conçu par des français et relu par un Japonais pour que les énoncés des exercices soient compréhensibles par les Japonais, il est très français dans sa conception. Voici quelques exemples qui m'ont frappé.

Les dessins tout d'abord. A part les horribles gribouillons d'OGATA Issey, un designer que je ne connaissais pas, les dessins sont réalisés par des Français. Or force m'est de constater qu'à chaque cours, ces dessins qui sont là pour aider à la compréhension posent plus de problèmes que le texte ou les mots qu'ils sont censés expliquer. Ainsi le dessin d'une adolescent avec sa planche à roulette, censé représenter l'adjectif "jeune" a-t-il été interprété comme représentant l'adjectif "extravagant. Un dessin montrant un boxeur avec ses gants de boxe, censé représenter des "gants" n'a-t-il pas fait sens du tout : il faut savoir qu'en japonais, il existe deux mots pour dire "gants", les Japonais considérant que ces deux mots représentent des objets qui n'ont rien à voir : tebukuro 手袋, des gants souples en cuir ou en laine pour se protéger du froid, et gurôbu グローブ, des gants de boxe ou de protection. Ainsi la représentation d'un personnage portant des gurôbu ne saurait amener à dire "gants" pour parler de ses tebukuro, d'où le blocage et l'incompréhension.

Autre exemple, le lien culturel entre des concepts et des couleurs : il fallait associer des couleurs à des choses et dire "... comme ...". Eh bien l'extreterrestre était associé à la couleur violette, et la colère à la couleur grise. Il fallait donc expliquer, et parler des "petits hommes verts" et des "petits gris", de la colère qui était associé au rouge à cause du visage de la personne furieuse, pris d'un coup de sang.

La différence entre "extra-terrestre" et "alien" posa également problème, un "eirian" エイリアン représentant en japonais tout extra-terrestre, alors qu'en français, suite au film éponyme, il ne saurait représenter qu'un extraterrestre belliqueux. J'ai ensuite expliqué à mes élèves que leur pays appelait le titre de séjour des étranger d'une double appellation japonaise et anglaise, la seconde s'intitulant "Alien Registration Card" et non "Foreigner registration Card". Venant du gouvernement, un tel choix n'est pas anodin. Rappelons que le mot français alien, vient de l'anglais alien qui lui-même vient du latin alienus, qui signifie "étranger", tout simplement. Il avait également ce sens en anglais jusqu'à une période récente, mais l'emploi du mot foreigner a fait glisser le sens d'alien vers celui d'extra-terrestre, plus précisément d'extra-terrestre belliqueux.

L'énoncé des exercice, bilingue français-japonais, fait par ailleurs rarement sens pour mes élèves. Ils ont beau lire l'énoncé japonais, rédigé en japonais correct (j'ai fait confirmé par un collègue japonais), cet énoncé ne fait pas sens. Je dois passer autant de temps à leur expliquer en quoi consiste l'exercice, et quel est son but, qu'à faire l'exercice lui-même. 

Un des innombrables problèmes de mes "apprenants" japonais est la compréhension des registres de langue. En japonais il existe des registres de respect et d'élégance, mais c'est le respect qui prédomine, alors qu'en france, c'est plutôt l'inverse, un registre soutenu n'ayant rien à voir avec du respect et pouvant au contraire afficher un froid mépris condescendant. D'où cette noncompréhension absolue de mes étudiants, et une tendance presque systématique à choisir toujours la façon la plus familière, voire vulgaire, dès lors qu'on leur en présente plusieurs. La seule solution pour les faire parler poliment est de ne pas leur présenter de formes vulgaires. Problème : elles figurent dans le manuel, et au Japon, le manuel, quoi qu'il dise, est pris comme parole d'évangile par les élèves. Tout le monde voit où porte mon regard, j'imagine.

Enfin, les phrases choisies dans le manuel reflètent notre façon de penser française. Ainsi par exemple ce qui a trait à la consommation de boisson se situe dans un contexte socio-culturel bien français. Ainsi en France, un "non merci" veut dire "non", alors qu'au Japon il veut dire "oui, redemande-le moi encore deux fois, parce que je ne veux pas te déranger". De même, l'attitude face aux éléments et au climat. En France, une intempérie entrainant un désagrément pousse le Français à chercher des solutions et à les appliquer le plus vite possible. Ainsi ce genre d'échanges : "J'ai chaud. - Tu as chaud ? Prends un lait froid". Dans une méthode de japonais pour étrangers, rédigée par des Japonais, on aurait eu un échange de ce genre : "Quelle chaleur ! - Oh oui, quelle chaleur ! - C'est pénible, n'est-ce pas ? - Oh oui ! Vraiment, quelle chaleur ! (Arrive Mike, le gaijin local) : "Vous voulez une boisson ? Les Japonais : - Non merci, excusez-moi."

 Je reviendrai dans une autre note sur les rapports entre le climat et l'architecture.

 

2007.05.01

Simultanéité 日本の市長の選挙について

En ce moment, ce sont aussi les élections, mais municipales. Les candidats attendent près de la gare chaque matin et saluent la population avec leurs partisans (dont certains font cela contre rémunération). Ici, les affiches sont libres. On peut se faire représenter en dessin, voir en caricature, ou en style manga ! medium_TS2D0038.JPGJ'ai même vu un candidat photographié avec sa guitare. medium_TS2D0039.2.JPGIci, c'est du 100 pourcents image, et le programme semble n'intéresser personne.medium_TS2D0037.2.JPG
C'est triste à dire, mais le parti le plus actif sur le terrain, ici, est le parti communiste. Ils distribuent même des bandes-dessinées prolétariennes que je n'ai pas pu me procurer. De toute façon, contrairement aux résidents européens en France, je n'ai pas le droit de vote aux municipales.

Toutes les notes