Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

traductions de jeux

  • Mon actualité

    Chers lecteurs,

    Cela fait quelques temps que je ne mets plus ce blog à jour. Pourtant, je n'ai pas envie d'y renoncer. 

    Je compte bien d'ailleurs vous donner par ce biais quelques nouvelles de mon actualité.

    Côté recherche, mon article sur le matsuri de Kii Nagashima vient d'être publié en ligne par le Journal du MAUSS.

    Je vais d'ailleurs participer à un symposium sur les relations franco-japonaises à l'Université Ochanomizu joshi (thème non encore déterminé officiellement).

    Côté jeux vidéo, je suis devenu correcteur et rédacteur chez rpgfrance. Vous pouvez m'y retrouver et y discuter jeux de rôle ou Japon dans le fil dédié.

    Je continue mes traductions de jeux : Drox Operative, Discord Times et peut-être Spectromancer et Tales of Illyria.

    Enfin, côté écriture, je prépare un ouvrage de vulgarisation sur le Japon, la suite d'Un jeune prêtre (roman) et une novella ("La colline aux corbeaux") destinée à compléter le recueil Toda of the Dead.

    A bientôt.

  • Traduction d'Eschalon Book II

    Je me suis mis à traduire, pour le plaisir, Eschalon Book II en français à partir des fichiers que j'ai pu extraire du jeu. Je compte poster mes traductions ici pour les personnes intéressées.

    Etat de la traduction : 30 %. La traduction n'en est qu'à son stade pre-alpha incomplet.

    v.O.OOO1

    Cette note est mise à jour régulièrement.