Même si je suis loin de parler chinois (contrairement au japonais), j'ai quand même, pour mon plaisir, tenté de traduire ce poème de BANVILLE. Que les sinisants me donnent leurs conseils !
Zéphyr / 微風
Si j’étais le Zéphyr ailé 如果我是風翼,
J’irais mourir sur votre bouche. 我将在您的嘴边死去。
Ces voiles, j’en aurais la clef, 我拥有开启你的面纱的钥匙,
Si j’étais le Zéphyr ailé. 如果我是風翼,
Près des seins, pour qui je brûlais, 我愛了的胸部的近,
Je me glisserais dans la couche. 我除床将滑動。
Si j’étais le Zéphyr ailé, 如果我是微風了,
J’irais mourir sur votre bouche. 我上您的嘴将去死。
Théodore de Banville 板斐樂
Commentaires
Bonjour bonjour ^0^
J'ai soumis ton texte a une amie chinoise;elle a ete tres surprise d'apprendre que la traduction etait l'oeuvre d'un "non-chinois", car elle l'a trouve comprehensible et, surtout, fort belle;
Et ce alors meme qu'elle ne connaissait pas le texte original;elle a note cependant quelques constructions un peu etranges,mais ne comprenant pas la version francaise(elle debute seulement), elle ne sait si ce sont des maladresses ou bien si la traduction, pour rester fidele a l'original, l'imposait.
Il faudrait, comme tu le demandes, l'avis de sinisants avertis;en tout cas, felicitations!
^0^
Merci, Benji, à toi et à ton amie. Depuis le temps que j'attendais des commentaires sur cette traduction...