Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Interlude

Voici la "Japan map" telle qu'elle figure sur le site du quotidien national "Asahi shimbun" 「朝日新聞」. medium_japanmap.gifCe document mériterait d'être analysé dans les lycées : contexte, présence des USA, taille des USA, du Japon, le fait que le titre de l'image soit "Japan map" et non "Nihon no chizu 日本の地図". Plutôt que de voir les USA comme un DOM du Japon, je dirais plutôt le contraire : le Japon devenu (au niveau de ses dirigeants) une sorte de territoire d'outre mer des USA. Mais c'est sans compter sur les attitudes divergentes de ces deux gouvernements sur la politique en Asie...

Commentaires

  • Je ne suis pas sûr d'avoir compris ces deux dernières phrases :""Nihon no chizu", ça ferait plus "franchouillard" - si je peux me permettre l'expression, en traduction culturelle. On pourrait peut etre dire "Japonouillard"?" Pourriez-vous préciser votre pensée ? Est-ce du dédain envers le japonologue que je suis ?

  • Vous seriez surpris que j'en sois surpris!
    Japan Map, ça fait plus "kokusai teki" ( international _ une obsession japonaise, etre ou avoir l'air" international", ce qui veut dire, en gros, avoir des contact avec l'Etranger, mais je simplifie...)

    "Nihon no chisu", ça ferait plus "franchouillard" - si je peux me permettre l'expression, en traduction culturelle. On pourrait peut etre dire "Japonouillard"?

  • non, non, non, non, aucun dedain dans ce que j'ai écrit - ça me ferait beaucoup de peine que vous puissiez penser ça.

    Je me suis très mal exprimé. Si, a mon avis, japon map, fait "kokusai teki", nihon no chizu fait plus "japonais" dans le sens dans un sens opposé à kokusai teki.

    ces mots de franchouillard et japonouillard étaient destiné à l'expression " nihon no chisu". Certainement pas à vous. Loin de moi cette pensée.

    EN me relisant je m'aperçois combien je me suis mal exprimé ( très mal exprimé d'ailleurs). Je vois aussi comment vous avez pu la prendre mal

    Encore une fois je m'en excuse. quand on écrit on (je) devrait se mettre plus dans la peau de celui qui lit. Et surtout faire moins vite et se relire.

    En espérant que nous n'allons pas nous brouiller pour une phrase mal batie.

    z

  • Je vous remercie de votre éclaircissement. Pas de brouille en vue, loin de là. Une indélicatesse m'aurait surpris, effectivement, venant de vous, c'est pourquoi j'ai voulu mieux vous comprendre. Voilà qui est fait. A bientôt.

  • A bientôt

Les commentaires sont fermés.