Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

2006 Au fil de la plume 日記 - Page 7

  • Blog pratique si vous vous faîtes embêter 街で襲われる場合

    On trouve de tout chez Skyblogue (pour une fois sans trop de fautes d'orthographes).
    On ne sait jamais, si ça vous arrivait...

    Et j'en profite pour faire une "spéciale dédicace" aux vigilents correcteurs de mon orthographe, de ma grammaire et de ma conjugaison.
    Je les invite à aller sur ces sites remarquables pour la perfection de leur langue française.
    [auto-censuré]

    Je rappelle aussi (cela peut intéresser les nouveaux arrivants) que cet espace est en perpétuelle évolution, avec des notes reprises et corrigées, d'autres supprimées, auto-censurées, allongées... Cette note elle-même est peut-être en sursis... [la preuve !]

    Enfin, voici une page que je recommande sans ironie à tout le monde, et dont je me sers encore : le conjugueur ! :
    http://www.leconjugueur.com/frindex.php

    Kom on 10, ya pa 2 mala saméliorez. é lacher vo kom!!!

  • Des nouvelles de l'étrange 江戸時代の中国文学について

    J'avais déjà salué l'évènement éditorial que représentait la sortie en français d'une nouvelle traduction de référence, et complète cette fois, des Contes curieux du pavillon des loisirs 聊齋志異 de PU Songling 蒲松齡 (1640-1715) sous le titre Chroniques de l'étrange, par André LEVY, chez Philippe Picquier.
    A peu près au même moment (décembre 2005) était sorti Des nouvelles de l'au-delà, un choix de contes de JI Yun 紀昀 (1724-1805), extraits de son recueil Notes de la chaumière des observations subtiles 閱微草堂筆記, dont un choix de textes plus important, Passe-temps d'été à Luanyang, avait déjà été édité, traduit par Jacques DARS.

    Il m'est apparu étrange que personne, en dehors des cercles sinologiques savants, n'ait pensé à comparer les deux. Et plus étrange encore que personne n'ait fait le parallèle avec les écrivains européens de la même époque. Avec PU, c'est toute la truculence de l'époque baroque qui ressort avec un certain humour, une sorte de SCARRON fantastique, alors que chez JI, c'est le XVIIIe siècle, tout en concision et en efficacité, qui se révèle à nous, comme chez un VOLTAIRE, le brillant et le génie en moins.
    Malgré l'excellence de la traduction de J. DARS, ce qui m'est resté de la lecture du second, c'est l'impression persistante d'être resté sur ma faim. Il manque un je ne sais quoi, une touche d'humour plus naturel, des descriptions plus longues, plus vivantes. C'est un peu sec, et c'est dommage, car au niveau du fond, ce serait plutôt une excellente base. Est-ce à dire qu'il ne faudrait pas lire ce livre ? Non pas, au contraire. Il m'a fait passer de bons moments. Ce qu'il faut juste, c'est ne pas trop s'emballer avant. Quand on le lit sans espoir particulier, on est au contraire assez agréablement surpris. Vous y découvrirez des scènes de ménage de renards, des squelettes de grand-mères souillées par leur petit fils, des fantomes accueillants mais moralisateurs, des concubines battues par des esprits et des mauvais garçons punis par des magiciens.
    Je me demande d'ailleurs ce que cela pourrait donner dans la version plus longue sus-citée (Passe-temps...), la quantité jouant positivement.

    J'ajoute enfin que les Chroniques de l'étranges sont rééditées au format de poche, toujours chez Picquier. Je n'ai pas encore pu vérifier s'il s'agissait d'un choix ou de la version intégrale (dans ce cas, il faudrait encore environ trois volumes).

    JI Yun: Des nouvelles de l'au-delà, Folio, n°4326, Gallimard, Paris, 1998, 2005, 2006, 2€ (pour ce prix-là, autant encourager Gallimard à continuer de publier des auteurs chinois).


  • Minimalisme vidéo-ludique ミニーRPG

    Voici le jeu de rôle le plus minimaliste que je connaisse. Si vous avez plus minimaliste, faîtes-le moi savoir.
    http://sapporo.cool.ne.jp/f1ash/flash/easyrpg.swf

  • A jour...

    Le travail me prend mes journées, même en vacances scolaires, et tout est à jour. Mais ma vie est-elle à jour ? Si l'on s'en tient à ce blog, on pourra repasser... Mais cela va changer ! Oh que oui. Et pas plus tard que... très bientôt.
     J'en profite pour remarquer que vous êtes de plus en plus nombreux à passer voir mes modestes lignes (en ces temps de vaches maigres, c'est méritoire), et donc qu'apparemment, mes rabachages de moraliste fatigué ne vous ont pas encore lassé. Tant mieux ! Une fois le temps (?) et la santés retrouvés, les fidèles seront récompensés.

    All (l'homme aux promesses d'ivrogne dès que ça touche aux blogs)

  • Double métier ことば遊び

    [Voici quelques lignes de mon ami MC Croche 8, bien embêté de voir un de ses rogatons livré ainsi au public. Que voulez vous, il y a un temps pour tout, et là, j'ai envie d'un peu de légèreté. Que ceux que les jeux de mots agacent ou qui les trouvent ringards passent leur chemin.]

    Comme on peut être libraire-fromager, ou écrivain-patissier, il exerçait le double métier de restaurateur et armurier : son enseigne (où il se comparait à un concurrent tavernier, fameux pour ses préparations à base de rongeurs... ) était ainsi libellée :
    Hâche et menus - comme chez "Rats - Pâtés"