Depuis hier soir (pluies torrentielles que je me suis pris en ville avec mon parapluie d'appoint pour toute protection), un typhon s'abat sur Honshû. Ce soir est prévu un pic de violence. Je crois que je vais annuler ma sortie...
Séjours au Japon 日本 - Page 9
-
Manque de bol... 台風のこと
-
Rassurage lectoral 東京に地震 - 無事
Comme je reçois plusieurs messages d'amis inquiets pour moi après avoir entendu aux informations qu'il y avait eu un tremblement de terre à Tôkyô, je tiens à les rassurer tous ici d'un coup : non seulement je n'ai rien eu, mais je n'ai même rien senti (! ). Je me trouvais à ce moment-là dans un immeuble à structure anti-sismique, ce qui fait qu'il a absorbé la vibration. Du coup, lorsque j'ai découvert la foule devant et à l'intérieur de la gare où je devais prendre un train, j'ai d'abord cru à un suicide, puis à un attentat. J'étais loin de soupçonner un tremblement de terre. Ainsi, de changements en attentes, entrecoupées de vaines tentatives de faire s'arrêter un taxi, il m'aura fallu deux heures pour faire le trajet Shinjuku-Ikébukuro, au lieu des dix minutes habituelles.
-
Quart-ton (2) - blabla en attendant d'avoir le courage de m'y remettre
Les emballages et empaquetages continuent. J'ai envoyé les deux tiers de ce que je devais. Demain, j'emmène à la Poste trois cartons (2 voyages) sur mon petit chariot (emprunté au concierge). C'est sympatique, ces petites promenades, surtout quand on rentre avec le chariot vide (hélas, le porte-monnaie l'est tout autant, d'où le nombre de cartons que je suis obligé d'envoyer par bateau, et non avion).
Quand j'en aurai fini avec la logistique, je ferai un dernier voyage (je ne parle pas à chaque fois de mes sorties, ça n'aurait rien d'intéressant) en Iwaté 岩手県. Vue ma paresse (je rappelle que pour mon précédent récit de voyage, j'en étais resté à mon départ de Hiroshima 広島. Après, il y avait eu Miyajima 宮島 (un trésor du Japon), Suô Ooshima 周防大島 (le but de ce voyage), et j'avais poursuivi jusqu'à la pointe de Honshû, jusqu'à Shimonoséki 下関 (où fut notamment signé l'armistice avec la Chine)), je ne crois pas que je prendrai le temps d'en écrire le récit. Si cela vaut vraiment la peine d'être raconté, peut-être ferai-je un court résumé.
Je reste quand même bardé de bonnes résolutions, notamment (dans le désordre) des notes sur les deux Solaris ; une sur Alexandre ; une sur Aphex Twinn ; d'autres présentations de Grecs et de Latins ; la suite de "Toda of the Dead" et d'"Emprise progressive" (la nouvelle la moins commentée de toute l'histoire de Haut et Fort - et pourtant, elle s'insère dans un projet plus vaste...), et deux-trois poèmes parce que je ne suis pas un poète. (J'entends certains dire : "On avait remarqué")... Plus deux ou trois rogatons... -
読書のすすめ (Un conseil de lecture en japonais) : 梅田裕一 UMEDA Yûichi
梅津裕一の『闇の魔術師ネフィリス』 (Yami no majutsushi Nefirisu (Néphilis, Sorcier des Ténèbres), d'UMEDA Yûichi)、全2巻 / 2 volumes.
『ネフィリス』を発見したのは三年前に生駒にホームステーイをしていた時でした。その時、カバーに惹かれたのです。日本語が少しだけ読めましたが、一応その本の二巻を買い、少し読んでみ、箱の中で忘れました。が、昨日、ジュンク堂で偶然イに思い出して、その本を探し、見つけました。その二巻目をもう持っていることを忘れたので買いました。帰ってから、確かめて、私の間違いが分かりました。せっかく買ったので、フランス人の友達に上げました。読みやすい本だと今は言え、日本語が結構上達したんだなと思います。来年、暇な時間があったら、『ネフィリス』を全部ちゃんと終わりまで読むことにしました。とりあえず、『ネフィリス』を読むことははかなりいい日本語の練習だけでなく、相当におもしろいファンタジーの「ノベル」で、格好いい雰囲気・主人公が描写され、サスペンスやアクションの冒険小説でもあります。
En voici une critique sympathique trouvée grâce à une petite recherche Google :
「タイトルの通り闇の魔術、それも死霊を操る死霊術師ネフィリスが主人公のファンタジーです。裏切りの代償として友と妻による命をかけた呪詛を受け、さらには自らの娘を殺したという過去を持つ彼は、ある目的のために放浪の旅を続けています。こんな彼が立ち寄ったのが、領主が病に倒れ、その娘リリティアが領主代行を務める街ファルヴァース。しかしこの街では、住民同士の衝突が激化しつつあり、その裏には、謎めいた「魔女」の暗躍がありました。ネフィリスはなりゆきから「魔女」と対決することになるのですが……。タイトルの通り「悪意」がキーワード。それはもう最初から終わりのほうまでドロドロと……。が、ネフィリスが「予想より」優しかったりしてちょっと意外でした(^^;)。それを知るのはリリティアと、何故かネフィリスにつきまとっている猫の民ルーニャぐらいなんですが……。」
vol. 1 : 「闇魔術師ネフィリス 悪意の街」/梅津裕一/スニーカー文庫 (角川書店) Ed. Kadokawa shoten
[ISBN4-04-425001-4][イラスト=広瀬総士]
vol. 2 : 「闇魔術師ネフィリス 聖なる暗黒」/梅津裕一/スニーカー文庫 (角川書店)
[ISBN4-04-425002-2][イラスト=広瀬総士]
Désolé, il n'existe à ce jour aucune traduction française de ces excellents romans populaires (et si je ne le fais pas moi-même, personne ne risque de le faire). Ce serait donc un peu vain de traduire la critique et ma note intégralement en français. Les japonisants, en revanche, sont invités à me faire leurs observations. Que ceux qui ont des suggestions de lectures en japonais (livres non traduits en français) laissent un commentaire.
もしお勧めの本があれば、お気軽にコメントでどうぞ。
Sources :
http://www.tcp-ip.or.jp/~mt2knm/main/UmetsuYuuichi.html -
Voyage d'études (mise à jour)
J'ai mis à jour la note "Voyage d'études 2", concernant ma journée à Hiroshima. Pour ceux que ça intéresse, c'est ici.